#grammarremark_would
Ещё немного о would, причём в специфическом употреблении его в сочетании с перфектом "I would have (done). Особенность тут в том, что он может употребляется не в своём обычном counterfactual about past значении ("Я сделал бы нечто в прошлом, если бы что-то пошло иначе"), а применительно к настоящему и говоря о реальных вещах. На скриншоте вы можете видеть пример:
-I wouldn't have minded some tea / Я бы не отказался от чая. Сейчас. В смысле налейте.
Чаще всего эту конструкцию используют с глаголами выражающими мнение, например: "I would have thought (said) that.." и выражает вежливую некатегоричность. "Я думаю" (сейчас). Мы имеем сдвиг в прошлое исходного предложения "I would think", которое и само представляет собой способ смягчить изначальное I think. Но если мы хотим большего, то перфект-орудие дипломата, например: "I would have thought he is right about that".
Однако, вне контекста возможны различные двусмысленности. Возьмём предложение:
-I would have thought he was right about that.
Первое прочтение "I think he is right"
Второе: "Я бы считал, что он прав, если бы жизнь не доказала обратное" (например, старый большевик из 30-х годов разочаровался в Сталине, после того, как тот сделал нечто, что душа сына революции принять не смогла)
Третье: "Если бы я был в этой прошлой ситуации и думал бы об этом, то пришёл бы к выводу, что он прав". (например, нашего современника спрашивают об отношении к политике Сталина и он говорит, ставя себя на место человека из 30-х, что "отец народов" был прав)
Разница между вторым и третьим прочтением в том, что третий случай является полностью противоречащим реальности counterfactual, так как наш современник при Сталине не жил.